ضرب‌المثل‌های ارمنی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۵۳:
 
== و ==
*{{چپ‌چین}} Երբ որ մեծնաս այս ամեմը կը մոռնա: {{پایان چپ‌چین}}
{{چپ‌چین}}
* Երբ որ մեծնաս այս ամեմը կը մոռնա:
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «وقتی بزرگ شدی اتفاقات را فراموش می‌کنی.»
:* مترادف فارسی: ''«بزرگ میشی یادت میره!»''
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} Երբ որ կացինը եկաւ անտառ, ծառերը ասացին... «Կոտը մերոնցից է: {{پایان چپ‌چین}}
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «وقتی تبر به جنگل آمد، درختان گفتند: کار خود ما است.»
:* متراف فارسی: ''«از ماست که بر ماست.»''
:* مترادف فارسی: ''«پر [[شاهین|عقاب]] آفت عقاب است.»''
:* تمثیل: ''«سخن رفتشان یک بیک همزبانهم‌زبان// که از ماست برما، بد آسمان» [[فردوسی]]''
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} Աղւէսը բերանը խաղողին չի հասնում, ասում է՝ խակ է: {{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی ترجمه: «وقتی [[روباه]] دستش به انگور نمی‌رسیدنمی‌رسد، می‌گفتمی‌گوید: ترشنارس است.»
{{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف ترجمهفارسی: ''«وقتی [[روباه]] دستش به انگور نمی‌رسد،نمی‌رسید می‌گوید:می‌گفت نارسترش است.»''
:* مترادف فارسی: «روباه دستش به انگور نمی‌رسید می‌گفت ترش است.»
 
== هـ ==