ضرب‌المثل‌های ارمنی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۳۹:
 
== ب ==
*{{چپ‌چین}} Փափուկ լեզւով նոյնիսկ օձը բնից դուրս կը քաշես: {{پایان چپ‌چین}}
{{چپ‌چین}}
* ترجمه: «بازبان خوش می‌توانی حتی یک [[مار]] را هم از لانه‌اش بیرون بکشی.»
* Փափուկ լեզւով նոյնիսկ օձը բնից դուրս կը քաշես:
:* مترادف فارسی: ''«زبان خوش [[مار]] را از سوراخ بیرون می‌آورد.»''
{{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی: ''«به نرمی برآید زسوراخ، [[مار]]» [[فردوسی]]''
* ترجمه: «بازبان خوش می‌توانی حتی یک مار را هم از لانه‌اش بیرون بکشی.»
:* تمثیل: ''«به شیرین زبانیشیرین‌زبانی و لطف و خوشی// توانی که [[فیل|پیلی]] به مویی کشی» [[سعدی]]''
:* مترادف فارسی: «زبان خوش مار را از سوراخ بیرون می‌آورد.»
:* تمثیل: ''«از درشتی ناید اینجا هیچ کارهیچ‌کار// هم به‌نرمی سرکند از غار [[مار]]» [[جلال‌الدین محمد بلخیمولوی]]''
:* مترادف فارسی:«به نرمی برآید زسوراخ، مار» [[فردوسی]]
 
:* تمثیل: «به شیرین زبانی و لطف و خوشی// توانی که پیلی به مویی کشی» [[سعدی]]
*{{چپ‌چین}} Մուկը ըսկի ինքը ծակը չի մտնում, հլը ցախավելն էլ կապել ա վոռից: {{پایان چپ‌چین}}
:* تمثیل: «از درشتی ناید اینجا هیچ کار// هم به‌نرمی سرکند از غار مار» [[جلال‌الدین محمد بلخی]]
* ترجمه: «باوجودبا وجود تنگی لانهلانه، موش،[[موش]] سعی می‌کند با یک جارو که به کونش بسته، وارد لانه‌اش شود.»
{{چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی: ''«[[موش]] به سوراخ نمی‌رفت، جارو به دمش بست.»''
* Մուկը ըսկի ինքը ծակը չի մտնում, հլը ցախավելն էլ կապել ա վոռից:
:* تمثیل: ''«نمی‌شد [[موش]] در سوراخ کژدم// به یاری، جای‌روبی بست بر دم» [[نظامی]]''
{{پایان چپ‌چین}}
 
* ترجمه: «باوجود تنگی لانه موش، سعی می‌کند با یک جارو که به کونش بسته، وارد لانه‌اش شود.»
*{{چپ‌چین}} Մէկ ծաղիկով գարուն չի գայ: {{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی: «موش به سوراخ نمی‌رفت، جارو به دمش بست.»
:* تمثیل: «نمی‌شد موش در سوراخ کژدم// به یاری، جای‌روبی بست بر دم» [[نظامی]]
{{چپ‌چین}}
* Մէկ ծաղիկով գարուն չի գայ:
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «با یک گل بهار نمی‌آید.»
:* مترادف فارسی: ''«از یک گل بهار نمی‌شود.»''
:* مترادف فارسی: ''«بر نادر حکم نتوان کرد.» [[سعدی]]''
:* مترادف فارسی: ''«از یک پرستو تابستان نشود.»''
:* تمثیل: ''«لیک از یک نفریک‌نفر چه‌کار آید// از یکی گل کجا بهار آید» [[شهریار]]''
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} Գառը՝ գարնան, ձիւնը՝ ձմռան: {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[بره]] در بهار، برف در زمستان.»
{{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی: ''«هرچیز به ‌جای خویش نیکوست!»''
* ترجمه: «بره در بهار، برف در زمستان.»
:* مترادف فارسی: ''«هرچیزهرکاری به‌جایوقتی خویش نیکوست!دارد.» ''
:* مترادف فارسی: ''«هرکاریهر وقتیچیز داردبه هنگام خوش است''
:* مترادف فارسی: ''«هر چیز به هنگامجای خوشخویش و به وقت خویش حق است و با حق بسته [[خواجه نصیرالدین طوسی]]''
:* تمثیل: ''«این [[ضرب‌المثل|مثل]] در زمانه معروف است// که عمل‌ها به‌وقتبه ‌وقت موقوف است» [[سنایی]]''
:* مترادف فارسی: «هر چیز بجای خویش و بوقت خویش حق است وبا حق بسته.» [[خواجه نصیرالدین طوسی]]
 
:* تمثیل: «این مثل در زمانه معروف است// که عمل‌ها به‌وقت موقوف است» [[سنایی]]
== پ ==
{{چپ‌چین}}