ضربالمثلهای اسپانیایی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷:
== A ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «در دهان ِ یابوی پیشکشی نگاه نمیکنند.»
:* مترادف فارسی: «دندان ِ اسب پیشکشی را نمیشمارند.»
:* مترادف فارسی: «
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت میآید.»
:* مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «حضرت مریم برای احمقها ظاهر میشود.»
:* مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»
:* مترادف فارسی: «جاهل را غنیتر میرسد روزی.»
:* تمثیل: «
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «اگر میمون لباس ابریشمی هم بپوشد باز میمون است.»
:* مترادف فارسی: «پالان ترمه خر را عوض نمیکند.»
سطر ۳۴ ⟵ ۳۰:
== C ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «ای مسافر! راهی وجود ندارد، «راه» با رفتن ساخته میشود.»
== D ==
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «ویسنته به کجا میرود؟ جایی که همه میروند.»
سطر ۵۰ ⟵ ۴۵:
== E ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «عشق از در آشپزخانه وارد میشود.»
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «عشق بر همهچیز پیروز میشود، پول به همهچیز دست مییابد، همهچیز به مرگ ختم میشود، زمان همهچیز را میبلعد.»
{{چپچین}}
*
▲* ترجمه: «آن كه راحت بيايد، راحت ميرود.»
▲:* مترادف فارسی: «بادآورده را باد ميبرد.»
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دانش، فضایی را اشغال نمیکند.»
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «در سرزمین کورها یکچشمی پادشاه است.»
سطر ۷۴ ⟵ ۶۶:
:* مترادف فارسی: «خرس در کوه، بوعلی سیناست.» (در محیط بی خردان هر نادانی ادعای نبوغ تواند کرد.)
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»
سطر ۸۱ ⟵ ۷۳:
== L ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «تنها راه برای تشخیص مزه پودینگ، خوردن آن است.» [[سروانتس]]
== M ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «سفرهای دراز، دروغهای بزرگ.»
:* مترادف فارسی: «جهاندیده بسیار گوید دروغ» [[سعدی]]
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «جلوگیری بهتر از شکایت است.»
سطر ۱۰۰ ⟵ ۹۰:
== N ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «هیچ چیز ِ بدی نیست که برای چیزی خوب نباشد.»
:* مترادف فارسی: «هرچه به دیده خوار آید، عاقبت روزی به کار آید.»
:* مترادف فارسی: «هرچه در چشمت خوار آید، نگهدار که وقتی به کار آید.»
:* مترادف فارسی: «
:* تمثیل: «هرچیز کزآن بتر نباشد// از مصلحتی به در نباشد// شرّی که به خیر باز گردد// آن خیر بود که شرّ نباشد» [[سعدی]]
:* تمثیل: «میفکن کـَوَل گرچه خوار آیدت// که هنگام سرما به کار آیدت» [[نظامی]]
سطر ۱۱۱ ⟵ ۱۰۰:
== Q ==
{{چپچین}}
*
{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «خواستن، توانستن است.»
:* مترادف فارسی: «خواستن، توانستن است.»
:* مترادف فارسی: «کرا خواسته کارش
:* تمثیل: «طلبت چون درست باشد و راست// خود به اول قدم مراد توراست» [[اوحدی]]
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «هرکه عاشقت بود، تورا به گریه میاندازد.»
:* مترادف فارسی: «عشق را بنیاد بر ناکامی است// هرکه زین
:* مترادف فارسی: «به گیتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» [[ویس و رامین]]
:* تمثیل: «به عالم هر کجا درد و غمی بود// به هم کردند و عشقش نام کردند» [[عراقی]]
سطر ۱۲۸ ⟵ ۱۱۶:
== T ==
{{چپچین}}
*
* ترجمه: «من تو را میشناسم ماهی! حتی اگر با لباس مبدل ظاهر شوی.»
:* مترادف فارسی: «کور شود کاسبی که مشتریاش را نشناسد.»
* «ازدواج به مثابه
* «اگر خواستی اختیار شوهرت را در دست بگیری، اختیار شکمش را در دست بگیر.»
* «حقیقت و گل سرخ هردو خار دارند.»
|