میشل بوتور: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز added Category:مقالهنویسان using HotCat |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۷:
* «پس از جنگ، ما در یک حالت سوء تفاهم جمعی دایمی به سر میبردیم. فرانسویها، زبان آلمانیها را نمیفهمیدند. آلمانیها، زبان فرانسویها را نمیفهمیدند. شهروندان [قشرها میانی جامعه] زبان کارگران را نمیفهمیدند. کارگران، زبان شهروندان را نمیفهمیدند. پدر و مادران، زبان کودکان را نمیفهمیدند. کودکان، زبان پدر و مادران را نمیفهمیدند. جنگ همه چیز را ویران کرد. ما زبان مشترک نداشتیم. این موضوع تاکنون بررسی نشده است. رمان نو تلاش کرد در این وضعیت، زبانی بیابد که درست ودقیق باشد. رمان نو هرگز مایل نبود به تفاهم خاتمه بدهد، بلکه برعکس تفاهم را اصلاح کند، بهتر کند.»
** ''گفتگو''، ۲۰۱۲<ref name="میشل بوتور" />
* «[[ساموئل بکت]] به زبان مصنوعی فرانسوی مینویسد. او بسیار بد بین بود. اما حرص و ولع زندگی نیز داشت. [[ساموئل بکت|بکت]] ایرلندی بود، زبانش [[انگلیسی]] و از انگلیسی متنفر بود. از اینرو به زبان فرانسه نوشت، مانند یک خارجی. نوشتار او، تقلیل شخصیتها و زبان است.»
** ''گفتگو''، ۲۰۱۲<ref name="میشل بوتور" />
* «ادبیات جالب همواره نو آورست، اما در بیشتر کتابها نوآوری نیست. از اینرو به سرعت از یاد میروند. کتابهایی که چیز تازهای عرضه میکنند مخل آسایش هستند، خواندن آنها دشوار است. آدم به درستی نمیداند چگونه بایستی دربارهشان سخن بگوید و غیره. این جور کتابها فرهنگ را جوانتر میکنند.»
|