ضرب‌المثل‌های رومانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏U
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏A
خط ۱۵:
{{چپ‌چین}} * Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «از گوش‌هایت برای شنیدن و از چشمانت برای دیدن، اما از دهانت برای خموشی استفاده کن»
** مترادف فارسی: «گوش تو دو دادند و زبان تو يكی// يعنی كه دو بشنو و يكی بيش مگو» [[باباافضل کاشی]]
{{چپ‌چین}} * A trecut baba cu colacii. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مادربزرگ با شیرینی‌ها رفت.»
** مترادف فارسی: «آن‌كه دیر برسر خوان آید، جز استخوان نصیب نبرد.»
 
== D ==