ضرب‌المثل‌های رومانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
صفحهٔ جدید: '''ضرب‌المثل‌های رومانی''' == A == {{چپ‌چین}} * Apa trece, pietrele rămân. {{پایان چپ‌چین}} * ترجمه: ...
 
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱:
'''[[W:ضرب‌المثل|ضرب‌المثل‌های رومانی]]'''
<div style="font-variant: small-caps; text-align: center;">
__NOTOC__
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[O|O]] - [[P|P]] - [[Q|Q]] - [[R|R]] - [[#S|S]] - [[T|T]] - [[U|U]] - [[V|V]] - [[#W|W]] - [[X|X]] - [[ Y|Y]] - [[Z|Z]]
</div>
 
== A ==
سطر ۵ ⟵ ۱۰:
* ترجمه: «آب جریان دارد، اما صخره‌ها ماندگار هستند.»
** مترادف فارسی: «مثل ریگِ کف رودخانه (جوی) ماندنی است.»
{{چپ‌چین}} * Apără-mă de găini, că de câini nu mă tem. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مرا از جوجه هاجوجه‌ها حفظ کن، از سگ باکی ندارم.»
** مترادف فارسی: «خصـم دانا كه دشمن جان است// بهتــربهتر از دوستيدوستی كه نادان است "[[مکتبی"]]
{{چپ‌چین}} * Aruncă binele în dreapta şi în stânga, şi la nevoie o să-l găseşti. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مال خود را از چپ و راست ببحش، هروقت بدان نیاز داشتی آن‌را خواهی یافت.»
سطر ۱۶ ⟵ ۱۸:
** مترادف فارسی: «خوبی کردن و به دریا انداختن»
** تمثیل: «تو نیکی میکن و در دجله انداز// که ایزد در بیابانت دهد باز» [[سعدی]]
{{چپ‌چین}} * Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «از گوشهایتگوش‌هایت برای شنیدن و از چشمانت برای دیدن، اما از دهانت برای خموشی استفاده کن»
** مترادف فارسی: «گوش تو دو دادند و زبان تو يكی// يعنی كه دو بشنو و يكی بيش مگو» [[باباافضل کاشی]]
 
== D ==
{{چپ‌چین}} * Daca ar tacea si un prost ar trece drept intelept.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «اگر دهانش را ببندد، هر ابلهی دانا به نظر می‌زسدمی‌رسد
** مترادف فارسی: «نادان را به از خاموشی نیست» [[سعدی]]
** مترادف فارسی: «خاموشی هم پرده عورت جهل است و هم شكوه عظمت دانائی» [[مرزبان‌نامه]]
سطر ۳۴ ⟵ ۳۵:
** مترادف فارسی: « كار امروز به فردا افكندن از كاهلی تن است.» [[تاریخ بیهقی]]
** تمثیل: «از امروز كاری به فردا ممان// چه دانی كه فردا چه گردد زمان» [[فردوسی]]
تمثیل: «ساقیا عشرت امروز به فردا مفكن// یا زدیوان قضا خط امانی بمنبه من آر» [[حافظ]]
{{چپ‌چین}} * Cine are carte, are parte!{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «دانش، قدرت است.»
سطر ۸۵ ⟵ ۸۶:
 
== S ==
{{چپ‌چین}} * " S-a dus bou... şi-a venit vaca !" (tatǎl lui Nica, in Ion Creanga-Amintiri din copilarie) {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «او مثل گاو نر رفت و مثل گاو ماده برگشت.»
** مترادف فارسی: «خر عیسی به آسمان نرود.»
سطر ۹۷ ⟵ ۹۸:
 
== U ==
{{چپ‌چین}} * Un prost incurca, si zece intelepti nu pot descurca" {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک دیوانه طوری ریخت و پاش می‌کند که ده نفر عاقل نمی‌توانند آن را سامان دهند.»
** مترادف فارسی: «يك دیوانه سنگی به چاه اندازد و دو صد عاقل بیرون نتوانند آورد.»