امیرجلال‌الدین اعلم: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴:
* «در طی سالهایی که دست در کار ترجمه این کتاب [''انگیزه آفرینندگی''] بوده‌ام، دلمشغولی‌های عصب سوز و جان کاه بسیار داشته‌ام. از آن میان، جست وجو در پی معادل درخور و گویا برای اصطلاحات هنری و فنی فراوانی که در متن انگلیسی آمده‌اند. افزون بر رفتن به سراغ مراجع موجود در زمینه‌های گوناگون، تا توانستم از گنجینه زبان پرمایه فارسی و از توانمندی شگفت آن بهره گرفتم.»
** ''مصاحبه با روزنامه همشهری''، ۱۳۸۳<ref name="امیرجلال‌الدین اعلم">سام پورمهدی، «بررسی کتاب «انگیزه آفرینندگی هنرها» در گفت وگو با دکتر میرجلال الدین اعلم: اثری روزآمد»، روزنامه همشهری، ۲۰ اسفند ۱۳۸۳.</ref>
* «آوردن واژه‌ها و تعبیرهای «پارسی»، گرایش ذاتی نیرومندی در [[زبان فارسی]] است. این گرایش که از پس از دوره قاجار جلوه‌ای چشمگیر داشته است، پدید آمده از عنصر زیبایی و فصاحت و روانی از یک سو و عنصر گویایی و بلاغت و دلالت از سوی دیگر است. پر آشکار است که کاربردن پارسی سره، خلاف عقل سلیم است. آمیزه‌ای از شاهنامه فردوسی و غزلهایغزل‌های حافظ، مقصودی آرمانی است.»
** ''مصاحبه با روزنامه همشهری''، ۱۳۸۳<ref name="امیرجلال‌الدین اعلم" />