میشل بوتور: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۸:
* «[ساموئل بکت] به زبان مصنوعی فرانسوی می­نویسد. او بسیار بد بین بود. اما حرص و ولع زندگی نیز داشت. [[ساموئل بکت|بکت]] ایرلندی بود، زبانش [[انگلیسی]] و از انگلیسی متنفر بود. از اینرو به زبان فرانسه نوشت، مانند یک خارجی. نوشتار او، تقلیل شخصیت­ها و زبان است.»
** ''گفتگو''، ۲۰۱۲<ref name="میشل بوتور" />
* «ادبیات جالب همواره نو آورست، اما در بیشتر کتابکتاب‌­ها نوآوری نیست. از اینرو به سرعت از یاد می­روند‌روند. کتاب‌هایی که چیز تازه­ای‌ای عرضه می­کنند‌کنند مخل آسایش هستند، خواندن آنها دشوار است. آدم به درستی نمینم‌ی­داند چگونه بایستی درباره‌شان سخن بگوید و غیره. این جور کتابهاکتاب‌ها فرهنگ را جوان ترجوان‌تر می‌کنند.»
** ''گفتگو''، ۲۰۱۲<ref name="میشل بوتور" />