ترجمه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۶:
* «فرانسویها مثلی دارند که میگوید [[ترجمه]] خوب مثل زن است، اگر زیباست خیانت میکند و اگر زشت است وفادار است. البته من قبلا هم گفتهام کسی که این را گفته، نه زن را می شناخته، نه ترجمه را. به هر حال ترجمه باید درست و نسبت به متن اصلی امین و خوش خوان باشد. منتها مهم این است که الفاظ در متن معنا میدهند نه به تنهایی. وقتی شما به فرهنگ لغت مراجعه میکنید، در برابر هر کلمه معناهای متعدد پیدا میکنید که بعضی ظاهرا یا اساسا ربطی به هم ندارند.»
** ''[[عزتالله فولادوند]]'' <ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2006/12/061205_oh_two_foladvand.shtml</ref>
* «نهضت [[ترجمه]] تنها به اراده فرد، به خواست این یا آن مترجم شکل نمیگیرد. خواننده هم باید در ذوق ادبی به درجهای برسد که نیاز او را از ادبیات بومی خودش فراتر ببرد. آنوقت است که دادوستدی بین او و مترجم صورت میبندد. هم در این دادوستدِ دوسویه است که روند ترجمه شکل میگیرد و تکامل آن آغاز میشود.»
** ''[[محمود حدادی]]'' <span style="color:#a1a1a1;"> «در مصاحبه با ''[[شرق (روزنامه)|روزنامهٔ شرق]]''»؛ چاپ ۸ مه ۲۰۱۷/ ۱۸ اردیبشهت ۱۳۹۶</span><ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.sharghdaily.ir/News/120714/تراژدی-عصر-مدرن-|عنوان=تراژدی عصر مدرن|تاریخ =۱۸ اردیبشهت ۱۳۹۶|ناشر=روزنامهٔ شرق}}</ref>
== منابع ==
|