ضرب‌المثل‌های مازندرانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
ترتیب الفبایی برقرار شد++پ، ابرابزار
ترتیب الفبایی برقرار شد++ت
خط ۲۶۲:
* تا تشنی دل نخاهه، طلا کته وه ره سوار ننه.
** تا مرغ دلش نخواد خروس جوان سوارش نمیشه.
* ته جن ره ورگ بخرده.
** جن تو را گرگ خورد.
** حیله‌ات دیگر اثر نمی‌کند.
* ته تش مه ره گرم نکرد ته دی مه ره کور هکرده
** آتش تو ما را گرم نکرد که هیچ؛ دودش چشم ما را کور کرد.
** کسی که بخواهد کمکی بکند، اما ضرر زیادی برساند
* ته پِر سَرین، لرگه کتین بی‌یه، اسا کینگِ بن سه بالش قو خانی!
** تو که پدرت سرش را روی چوب جارو می‌گذاشت و می‌خوابید، حالا برای زیر باسنت بالشی از پر قو می‌خواهی!
* تو بوّی گل دسته، همه گننه هسّه
** تو که بگویی دسته گل، همه می‌گویند درست است
** خانم‌هایی که از شوهرانشان می‌خواهند احترام آنها را داشته باشند تا دیگران هم از شوهرانشان تبعیت کنند
* تیم جار خس، همه شو پادشاه ره خو ویندن
** کسی که کنار خزانه برنج می‌خوابد خواب پادشاه شدن خود را می‌بیند
** فردی که با داشتن مال اندکی آرزوهای بزرگی را در سر بپروراند
* تا ته دار دارنه ولک، ته سلام دارنه علِک
** تا هنگامی که درخت تو برگ دارد، به سلام تو جواب می‌دهند
** تا موقعی که صاحب ثروت هستی به تو احترام می‌گزارند
* ترشِ انار شیره نئؤنه
* تو که راغون نداشتی وینگوم چه کاشتی
** انار ترش شیرین نمی‌شود
** تو که روغن نداشتی، چرا بادمجان (که روغن زیادی برای سرخ شدن می‌خواهد) کاشتی؟
* ترش شیر ماست نوونه،نوونه / ول چو راست نوونه
** تغییر ایجاد کردن در شخصی که عادت به بد بودن دارد، سخت است
* تش سر ئو بشنی‌ین
** روی آتش آب ریخت
** عصبانیتش را فرو نشاندفرونشاند
* تش سر تش بشته
** روی آتش، آتش گذاشت
** هنگامی که دو خبر بد را پشت سر هم به یک نفر بدهند
* ترشِ انار شیره نئؤنه
** انار ترش شیرین نمی‌شود
** کسی که به زور و حیله بخواهد خودش را در دل مردم جای دهد
* ترش شیر ماست نوونه، ول چو راست نوونه
** تغییر ایجاد کردن در شخصی که عادت به بد بودن دارد، سخت است
* تشی شه وچه پشت دست کشنه گنه چنه نرمه!
** جوجه تیغی دست پشت بچه اشبچه‌اش میکشه میگه چقدر نرمه!
* تشی کِلی سر، باغ بیتی؟
** بالای لانه جوجه تیغی باغ خریدی؟
سطر ۳۰۰ ⟵ ۲۸۳:
** جوجه‌خروس به پیشوار شغال رفته
** با پای خودش به جای خطرناک رفت.
* ته جن ره ورگ بخرده.
** جن تو را گرگ خورد.
** حیله‌ات دیگر اثر نمی‌کند.
* ته تش مه ره گرم نکرد ته دی مه ره کور هکرده
** آتش تو ما را گرم نکرد که هیچ؛ دودش چشم ما را کور کرد.
** کسی که بخواهد کمکی بکند، اما ضرر زیادی برساند
* ته پِر سَرین، لرگه کتین بی‌یه، اسا کینگِ بن سه بالش قو خانی!
** تو که پدرت سرش را روی چوب جارو می‌گذاشت و می‌خوابید، حالا برای زیر باسنت بالشی از پر قو می‌خواهی!
* تو بوّی گل دسته، همه گننه هسّه
** تو که بگویی دسته گل، همه می‌گویند درست است
** خانم‌هایی که از شوهرانشان می‌خواهند احترام آنها را داشته باشند تا دیگران هم از شوهرانشان تبعیت کنند
* تو که راغون نداشتی وینگوم چه کاشتی
** تو که روغن نداشتی، چرا بادمجان (که روغن زیادی برای سرخ شدن می‌خواهد) کاشتی؟
* تی شی شال بوهه، ته آرد گوآل بوهه
** همسرت که شغال باشد، آردت در کیسه‌یکیسهٔ پشمینه است.
* تیم جار خس، همه شو پادشاه ره خو ویندن
** کسی که کنار خزانه برنج می‌خوابد خواب پادشاه شدن خود را می‌بیند
** فردی که با داشتن مال اندکی آرزوهای بزرگی را در سر بپروراند
* تیردار سائه نوونه کویی همسائه نوونه
** تیردار درخت خوبی نمی‌شود؛ چونانکه آدم پشت کوهی همسایه خوبی نخواهد شد
 
=== بدون ترجمه ===
* تشی ره خانی بی کئی هاکنی مارینه ره بکش
* تا ته دری درویش باغ سیر نچین
 
== چ ==