آذرتاش آذرنوش: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
ابرابزار |
|||
خط ۴:
== گفتاوردها ==
* «آگاهیهای ما دربارهٔ [[ایران]]، ایرانی، ایرانیت و نیز دربارهٔ فارسی دری در سدههای نخست اسلام هنوز مهآلود و ازهمگسیخته است.»
** در ''«چالش میان فارسی و عربی»'' <ref name="چالش میان فارسی و عربی">{{یادکرد وب |نشانی=http://nashreney.com/content/چالش-میان-فارسی-و-عربی|عنوان=چالش میان فارسی و عربی|تاریخ بازدید=۲۹-۰۱-۲۰۱۷|اثر=نشر نی}}</ref>
* «از روند عمومی تاریخ و مسکنگزیدن [[عربها]] در ایران آگاهیم، اما درست نمیدانیم جامعهٔ عربنژادِ تازیزبان چگونه با تودهٔ ایرانیان فارسزبان رابطه برقرار میکرد، چگونه دستههای بیشمار عرب در جامعهٔ ایران تحلیل رفتند، چرا زبان عربی، با همهٔ توانمندیهای دینی و ادبی و علمی و سیاسی، نتوانست جای زبان فارسی را بگیرد، فارسی کجا بود و پیش از آنکه سربرکشد چرا دیرزمانی در تاریکی پایید. کی و کجا به نگارش درآمد و چگونه زبان رسمی ایران شد، این زبان نوپا که پشتوانهای بس کهن داشت چگونه میتوانست زبان نیرومند و مقدس عربی را در کنار خود تحمل کند، یا چه شد که عربیِ فراگیر، اندکاندک دامن درمیکشید تا زبان رقیب، همهجا پا بگیرد و عربی را در حوزهٔ دین و دانش محدود سازد؟»
** در ''«چالش میان فارسی و عربی»'' <ref
* «۱۰۰درصد روحم ایرانی است . منتها آرایش اروپایی درش پدید شده».<ref name="جام جم آنلاین">{{یادکرد وب |نشانی=http://www1.jamejamonline.ir/newstext.aspx?newsnum=100004195466|عنوان=گفتگو با دکتر آذرتاش آذرنوش ، استاد دانشکده الهيات|تاریخ =۳۱ ارديبهشت ۱۳۸۲|تاریخ بازدید=۲۹-۰۱-۲۰۱۷|اثر=جام جم آنلاین}}</ref>
* [اگر در قبایل عرب بودید؛] «حتماً میکوشیدم عین آنها باشم تا به اعماق فرهنگشان نفوذ کنم و لذت ببرم.» <ref
* «من اساساً با واژه صادرات کتاب مخالفم چرا که کتاب یک کالای فرهنگی است و صادرات برای آن معنا ندارد، ما باید ادبیاتمان را به گونهای اعتبار ببخشیم که دنیا به آن جذب شود، مگر خیام و مولانا آثارشان صادر شد که مخاطب جهانی پیدا کردند.»<ref>http://www.shabestan.ir/detail/News/456292</ref>
* «امروز وظیفه ما این است که قبل از هر چیز به تولید آثار شاخص بپردازیم و پس از آن ترجمههای خوب و کاملی از آنها را برای ارائه در بازارهای جهانی ارائه کنیم، البته در حال حاضر نیز جریانهایی نیز وجود دارد که آثار را به زبانهای دیگر ترجمه میکنند، اما فعالیت شان اندک است.»<ref>http://www.shabestan.ir/detail/News/456292</ref>
|