ضربالمثلهای ایتالیایی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جزبدون خلاصۀ ویرایش |
جز اصلاح رده |
||
خط ۱:
'''[[W:ضربالمثل|ضربالمثلهای ایتالیایی]]''' و مترادف آن بهفارسی
----
خط ۶:
* {{چپچین}} Buona incudine non teme martello. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.»
:* مترادف فارسی: «''شتر
:* مترادف فارسی: «''اشتر
:* مترادف فارسی: «''قاطر قصابخانه
:* مترادف فارسی: «
:* تمثیل: «''نترسم من از
== C ==
خط ۲۳:
* {{چپچین}} Chi va piano va sano e lontano. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را بهتندرستی طی میکند.»
:* مترادف فارسی: «''شتر آهسته میرود شب و روز (اسب تازی دو
== E ==
خط ۴۱:
* ترجمه: «یک دست، دگر دست را شوید.»
:* مترادف فارسی:«''دست، دست را میشوید''.»
:* مترادف فارسی: «''دست، دست را
== V ==
* {{چپچین}} Vedi Napoli e poi muori. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اول
:* توضیح: «ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی
* «خداوند، گوشت را به ما ارزانی داشت، شیطان آشپزخانه را.»
* «وقتی که بازی بهپایان میرسد، شاه و سربازان دوباره داخل یک جعبه قرار میگیرند.»
:* مترادف فارسی: «''مرگ به فقیر و غنی نگاه
:* مترادف فارسی: «''مرگ پیر و جوان نمیشناسد''.»
:* تمثیل: «''فرق شاهی وبندگی برخاست// چون قضای نبشته آید پیش// گر کسی خاک مـرده باز کند// ننماید توانگر و درویش''» [[سعدی]]
:* تمثیل: «''اگر تاج داری و گر درد و رنج// همان بگذری زین سرای سپنج// اگر شهریاری و گر زیردست// جز از
* «هرکس، هرکاری را فقط بهخاطر پول انجام بدهد، چیزی نخواهد گذشت که به خاطر پول
:* [[ضربالمثلها|ضربالمثل سیسیلی]]
* «هرکه خواهان خوب سخنگفتن است، اول باید خوب فکر کند.»
خط ۶۱:
{{ناتمام}}
{{میانبر}}
[[رده:ضربالمثلها|
[[bg:Италиански пословици и поговорки]]
|